Literatura den interlingue

Supkategoria di | literatura ![]() |
---|---|
Idioma di obra/nomber | Interlingue ![]() |
Literatura den Interlingue ta abarca ampliamente e curpa di ficcion y e obra no ficticio crea of traduci den Interlingue, un idioma construi crea pa Edgar de Wahl. Aunke hopi biaha e ta konsistí di storianan kòrtiku i tradukshonnan original publiká den e revista sentral di e idioma, Cosmoglotta, novelnan i antologia di poesia tambe ta eksistí, partikularmente esnan di autornan manera Vicente Costalago, Jan Amos Kajš, i Jaroslav Podobský.
Historia
[editá | editá fuente]Interlingua, tambe konosí komo Occidental, ta un idioma auxiliar internashonal kreá na 1922 pa profesor di Estonia Edgar de Wahl. E tin un bokabulario den gran parti di Europa oksidental, basá en gran parti riba e idiomanan ruman, ku un gran influensia di ingles. E revista a ser kreá na 1922, i a wòrdu publiká pa promé biaha den e revista Cosmoglotta (más despues Cosmoglotta), kaminda el a gana siguidónan. Debí na falta di gramátika publiká i estandarizashon, e promé trabou den e idioma a usa ortografia i strukturanan gramátiko no estandarizá.
Publikashon
[editá | editá fuente]
E promé publikashon konosí den Interlingue ta e buki Transcendent algebra, ideografie matematical, experiment de un lingue filosofic di e lingüista estonio Jakob Linzbach, un proposishon pa un pasigrafia.[1] Esaki a keda tradusí na interlingue pa De Wahl na petishon di Linzbach.[2][3] Esaki a keda publiká promé ku De Wahl a formalizá E idioma Den Kosmoglott, miéntras e idioma tabata den su desaroyo, komo un protolingua yamá "Auli".[2]
E promé obra di literatura interlingüistiko komo arte tabata di Kaarle Julius Saarinen: un tradukshon di e poema "Himno" ("Hymne") di e periodista i escritor finlandés Kaarlo Hammar, a aparesé den e edishon di 1925 di Kosmoglott. Varios otro tradukshon di literatura stranhero tambe a wòrdu publiká pa A. Toman na e tempu aki, manera Goethe su poemas del Canto nocturno del Vagabundo den e suplemento di Kosmoglott di 1926, i un tradukshon di Rabindranath Tagore su "Nashonalismo na Oksidente".[4]
Den e suplemento na Cosmoglotta 7 (1927), a presentá un tradukshon di e obra di e poeta persa Saadi Shirazi, huntu ku e obra di Hermann Keyserling den e siguiente edishon na 1927.
Den e añanan 1930 a publiká un seri di tradukshon, inkluyendo Ú es mi hem? di Konstantin Balmont, Manuel Menéndez di Edmondo de Amicis, i Un descenso na e tormenta di Edgar Allan Poe. Ademas, a publiká vários obra original, manera un antologia di poesia, li Astres del Verne (E planetanan di primavera), di Podobský, Krasina, raconta del subterrania del Moravian carst, di Kajš, i vários obra di A. E. Cortinas i P. Dimitriev. Un kolekshon di relato, Historiettes in Occidental, a wòrdu publiká na 1930 pa Ric Berger.[4]

Na 1951, ku e kreashon di Interlingua, hopi oksidentalista, inkluyendo Berger, un di e figuranan mas importante di e movimentu interlingua, a kuminsá sostené e idioma nobo di IALA. Esaki a kondusí na un destabilizashon grandi di e moveshon, i aunke Cosmoglotta a sigui publiká, El a hasié ku un frekuensia di baha, stòp di publiká na 1985. Segun e autor esperantista Don Harlow, editor di Cosmoglotta den e periodo aki, Adrian Pilgrim a afirmá ku interlingue por wòrdu deskribí komo un "lengua morto".
Sinembargo, publikashonnan di literatura nobo den interlingue a kontinuá durante e dékada di 1950 i komienso di 1960, ku tradukshonnan ku a inkluí "un mama ta papia" di e tseko Jiří Marek na 1954, "e diskurso na e hefenan di Lebak" di Multatuli i "Kamisa di kasamentu" di Karel Jaromír Erben, tradusí pa Josef křesina.
Otro buki tradusí tabata Un Adio (un despedida) di Arvid Brenner i Un Desertor di Bo Bergman di Eric Ahlström na 1958. Na 1964, Francis R. Pope a publiká Poemas (Poemas), un antologia konsistí di poema tradusí for di aleman, franses i ingles.[4]
E resurekshon di Interlingue a kuminsá na 1999 ku e kreashon di Yahoo! grupo pa idioma, despues di un dékada di dekadensa den dékada di 1980 i 1990. Na komienso di aña 2000, Wikipedia den Interlingue a ser kreá, ku tabatin mas ku 5000 artíkulo na aña 2020.[4]
Hopi teksto interlingüistiko original, i tambe tradukshonnan, a wòrdu publiká for di aña 2000, e promé ta E Cartuja Di Parma Di Stendhal (Li Cartusie de Parma), tradusí pa Robert Winter na 2011. Na 2012, Thomas Schmidt a publiká Li Munde de Sandra den un revista online, Posta Mundi, ku ta kontené material publiká den lenga konstruí. Esaki a sigui ku un tradukshon di Li Litt Prince na 2014 i un otro di Li Romance de Photogen e Nycteris na 2019.[4]
Entre 2021 i 2023 Vicente Costalago a publiká vários tèks original i tradusí na Interlingue. Entre e promé ta Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas, Li tresor de Fluvglant, Subuqti i Verses escapat de mi mente. Entre e último nos por haña Antologie hispan, Fabules, racontas e mites i Antologie di poesie europan.[4]
Un otro escritor importante ta Dorlota Burdon, kende a publica varios relato original den e revista Posta Mundi. Tambe el a tradusí El lunático, di Khalil Gibran.[4]
Autonan notabel
[editá | editá fuente]Ehempel
[editá | editá fuente]Li material civilisation, li scientie, e mem li arte unifica se plu e plu. Li cultivat europano senti se quasi in hem in omni landes queles have europan civilisation, it es, plu e plu, in li tot munde. Hodie presc omni states guerrea per li sam armes. Sin cessa li medies de intercomunication ameliora se, e in consequentie de to li terra sembla diminuer se. Un Parisano es nu plu proxim a un angleso o a un germano quam il esset ante cent annus a un paisano frances.
Referensia
|
Bibliografia
[editá | editá fuente]- Costalago, Vicente (July 2022). Literatura in Interlingue. Cosmoglotta (329): 2–15.